<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: 皮條翻譯社</title>
	<atom:link href="http://louloushen.net/archives/134/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://louloushen.net/archives/134</link>
	<description>A la recherche du pain perdu...</description>
	<pubDate>Thu, 09 Feb 2012 22:06:42 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.5</generator>
		<item>
		<title>By: Miule</title>
		<link>http://louloushen.net/archives/134#comment-32415</link>
		<dc:creator>Miule</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 04 Dec 2011 10:23:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://louloushen.net/archives/134#comment-32415</guid>
		<description>如果信件語氣沒錯的話，我收到過站長所提翻譯社的信件了。
而且我還沒有直接在該公司網站留過任何資料，
是在人力銀行網站留過履歷……</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>如果信件語氣沒錯的話，我收到過站長所提翻譯社的信件了。<br />
而且我還沒有直接在該公司網站留過任何資料，<br />
是在人力銀行網站留過履歷……</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sara Hernandez</title>
		<link>http://louloushen.net/archives/134#comment-27272</link>
		<dc:creator>Sara Hernandez</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Nov 2011 14:24:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://louloushen.net/archives/134#comment-27272</guid>
		<description>Hey guys, Is the U.S. better off sticking with Syria's Assad?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hey guys, Is the U.S. better off sticking with Syria&#8217;s Assad?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Low-cost Insurance</title>
		<link>http://louloushen.net/archives/134#comment-25748</link>
		<dc:creator>Low-cost Insurance</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Nov 2011 08:05:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://louloushen.net/archives/134#comment-25748</guid>
		<description>Hah, Italy protesters rally against Berlusconi</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hah, Italy protesters rally against Berlusconi</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: printable coupon</title>
		<link>http://louloushen.net/archives/134#comment-24918</link>
		<dc:creator>printable coupon</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 05 Nov 2011 19:31:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://louloushen.net/archives/134#comment-24918</guid>
		<description>How can I get free of charge discount coupons sent to my property?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>How can I get free of charge discount coupons sent to my property?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Flowers</title>
		<link>http://louloushen.net/archives/134#comment-23508</link>
		<dc:creator>Flowers</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 30 Oct 2011 10:05:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://louloushen.net/archives/134#comment-23508</guid>
		<description>I am glad to be a visitor   of this  utter   web blog ! ,  regards  for this rare  information! .</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I am glad to be a visitor   of this  utter   web blog ! ,  regards  for this rare  information! .</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: generic viagra without medical</title>
		<link>http://louloushen.net/archives/134#comment-21897</link>
		<dc:creator>generic viagra without medical</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Oct 2011 03:22:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://louloushen.net/archives/134#comment-21897</guid>
		<description>This web site may be the exceptional cyberspace building.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This web site may be the exceptional cyberspace building.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: generic viagra vs pfizer viagra</title>
		<link>http://louloushen.net/archives/134#comment-21753</link>
		<dc:creator>generic viagra vs pfizer viagra</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 17 Oct 2011 09:35:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://louloushen.net/archives/134#comment-21753</guid>
		<description>Amazing website content Seriously I enjoy how it is organized. My business is expecting me personally can certainly make money may perhaps be emailed when ever there’s a new challenge regarding on this page. May possibly bookmarked as their favorite yuor web blog thx!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Amazing website content Seriously I enjoy how it is organized. My business is expecting me personally can certainly make money may perhaps be emailed when ever there’s a new challenge regarding on this page. May possibly bookmarked as their favorite yuor web blog thx!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Anita</title>
		<link>http://louloushen.net/archives/134#comment-16978</link>
		<dc:creator>Anita</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Nov 2010 05:13:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://louloushen.net/archives/134#comment-16978</guid>
		<description>呵呵!!偶然逛到您的部落格,
我自己也是專職譯者
我知道您說的那間"貴的東西不是人人買得起"是哪家翻譯社
那一家非常的摳門,
應該說
所有翻譯社都很摳門(只有少數一兩家已經營很久的翻譯社是例外)
但您所提的那一家更摳門

一看到一長串的試譯卷,我就不想寫了
一來是工作忙,沒時間
二來是這家翻譯社的理念跟我的不搭

真正好的翻譯社,就連試譯也會給錢的,即使試譯只有少少不到一百字,也是按照行情最少給人家50元當作基本薪,表示尊重譯者

我還遇過一家翻譯社,總是不停地要譯者試譯,
給的稿子都是一大篇的,說是某個上萬元case的一小段
等試譯完成後,會騙你說客戶不滿意,沒有選中你的稿子
好幾次都這樣,後來我發現他們是故意的,
就像某網友說的,"把試譯稿發給所有應徵譯者,然後再湊起來變成自己的譯文"
很爛,對吧?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>呵呵!!偶然逛到您的部落格,<br />
我自己也是專職譯者<br />
我知道您說的那間&#8221;貴的東西不是人人買得起&#8221;是哪家翻譯社<br />
那一家非常的摳門,<br />
應該說<br />
所有翻譯社都很摳門(只有少數一兩家已經營很久的翻譯社是例外)<br />
但您所提的那一家更摳門</p>
<p>一看到一長串的試譯卷,我就不想寫了<br />
一來是工作忙,沒時間<br />
二來是這家翻譯社的理念跟我的不搭</p>
<p>真正好的翻譯社,就連試譯也會給錢的,即使試譯只有少少不到一百字,也是按照行情最少給人家50元當作基本薪,表示尊重譯者</p>
<p>我還遇過一家翻譯社,總是不停地要譯者試譯,<br />
給的稿子都是一大篇的,說是某個上萬元case的一小段<br />
等試譯完成後,會騙你說客戶不滿意,沒有選中你的稿子<br />
好幾次都這樣,後來我發現他們是故意的,<br />
就像某網友說的,&#8221;把試譯稿發給所有應徵譯者,然後再湊起來變成自己的譯文&#8221;<br />
很爛,對吧?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Maxime</title>
		<link>http://louloushen.net/archives/134#comment-16362</link>
		<dc:creator>Maxime</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Dec 2009 09:43:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://louloushen.net/archives/134#comment-16362</guid>
		<description>我自己也有在學法文跟葡萄牙文
不過翻譯只有英文的部份

翻譯社真的很坑人的
隨便上google用"翻譯社"搜尋
就有一堆跑出來
我有天就一口氣跟每間都投了履歷
(後來發現有些不同的翻譯社老闆是同一人)

後來還真的好幾間記了試譯稿過來
字數都不多
我都乖乖的翻好寄回去啦
後來還真的接到一間翻譯社發的案件
不過費率真是令人傻眼的低

第一件:五千多字 英翻中 兩千多元
實際平均一個字0.44元

第二件:九千多字 英翻中 四千多元
實際平均一個字0.44元

第三件:字數無法計算 英翻中 四千多元
估計平均一個字0.43元

整個超火大

因為我自己有在打廣告
有些人是直接寄信來請我翻譯
費率就差很多
譬如英翻中我跟他們開0.7一個字
中翻英一個字1.0
都可以接受
三千多字給我兩千多 交期也更晚
而且我開的費率還是ptt翻譯版版主定的最低標準!!
都比翻譯社給我的還高"很多"
錢當然都是進了他們的口袋阿

什麼一件一萬字的要三天交稿 還只給四千多
我看那間翻譯社是在作夢吧
一定都是找不到人翻才接連丟急件給我
那他們跟發包人收多少
我敢打賭一定超過一萬
真好賺喔

我以後自己上Jcase接就好了
至少英翻中每字幾乎都有0.8</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我自己也有在學法文跟葡萄牙文<br />
不過翻譯只有英文的部份</p>
<p>翻譯社真的很坑人的<br />
隨便上google用&#8221;翻譯社&#8221;搜尋<br />
就有一堆跑出來<br />
我有天就一口氣跟每間都投了履歷<br />
(後來發現有些不同的翻譯社老闆是同一人)</p>
<p>後來還真的好幾間記了試譯稿過來<br />
字數都不多<br />
我都乖乖的翻好寄回去啦<br />
後來還真的接到一間翻譯社發的案件<br />
不過費率真是令人傻眼的低</p>
<p>第一件:五千多字 英翻中 兩千多元<br />
實際平均一個字0.44元</p>
<p>第二件:九千多字 英翻中 四千多元<br />
實際平均一個字0.44元</p>
<p>第三件:字數無法計算 英翻中 四千多元<br />
估計平均一個字0.43元</p>
<p>整個超火大</p>
<p>因為我自己有在打廣告<br />
有些人是直接寄信來請我翻譯<br />
費率就差很多<br />
譬如英翻中我跟他們開0.7一個字<br />
中翻英一個字1.0<br />
都可以接受<br />
三千多字給我兩千多 交期也更晚<br />
而且我開的費率還是ptt翻譯版版主定的最低標準!!<br />
都比翻譯社給我的還高&#8221;很多&#8221;<br />
錢當然都是進了他們的口袋阿</p>
<p>什麼一件一萬字的要三天交稿 還只給四千多<br />
我看那間翻譯社是在作夢吧<br />
一定都是找不到人翻才接連丟急件給我<br />
那他們跟發包人收多少<br />
我敢打賭一定超過一萬<br />
真好賺喔</p>
<p>我以後自己上Jcase接就好了<br />
至少英翻中每字幾乎都有0.8</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 123</title>
		<link>http://louloushen.net/archives/134#comment-15684</link>
		<dc:creator>123</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 May 2009 14:05:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://louloushen.net/archives/134#comment-15684</guid>
		<description>樓上這樣講也矛盾

翻譯社有好品質跟誠信,不是沒看到不好,就等於這個翻譯社好,做事因該要做出來,讓別人看到好才是好

實際看過很多翻譯或文章價格都剝削的可怕,更可怕得是還真的有人在做,台灣這種泛泛的現象,真不知道什麼時候會改變...

文學不是那麼清薄的東西= =
雖然有些人寫很多不入流的文章還大賺一比,但也只代表台灣文學素養還不夠成熟,才會有那麼多事情</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>樓上這樣講也矛盾</p>
<p>翻譯社有好品質跟誠信,不是沒看到不好,就等於這個翻譯社好,做事因該要做出來,讓別人看到好才是好</p>
<p>實際看過很多翻譯或文章價格都剝削的可怕,更可怕得是還真的有人在做,台灣這種泛泛的現象,真不知道什麼時候會改變&#8230;</p>
<p>文學不是那麼清薄的東西= =<br />
雖然有些人寫很多不入流的文章還大賺一比,但也只代表台灣文學素養還不夠成熟,才會有那麼多事情</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: peter</title>
		<link>http://louloushen.net/archives/134#comment-13987</link>
		<dc:creator>peter</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Jul 2008 03:27:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://louloushen.net/archives/134#comment-13987</guid>
		<description>出版社或翻譯公司如果能以低售價, 提供高品質的產品
是OK的
(FOXCONN不就是在做這種事情...?)

但出版公司或翻譯公司如果"胡亂"壓低價格, 
提供不良品質的產品
這我也無法接受

但我的意思是...

 能 夠 以 一 蓋 全 嗎 ?

 能夠用某些業者就來評斷全體的業界公司嗎?

當翻譯公司碰上不好的譯者
翻譯公司要自己負責??

那如果自由譯者碰上不好的出版業者或翻譯業者
只能怪譯者自己把關工作沒做好??
只能怪譯者沒做好過濾??

是否有點不公平?

我們應該譴責不良的公司
也應該用同樣態度譴責不良的譯者


我們不該用一部份沒有遵守職業道德的譯者行為
就來評斷全體的自由譯者

同樣地
也不該用一部份惡質對待自由譯者的翻譯公司
就來評斷全體的翻譯業界

這是我的意見</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>出版社或翻譯公司如果能以低售價, 提供高品質的產品<br />
是OK的<br />
(FOXCONN不就是在做這種事情&#8230;?)</p>
<p>但出版公司或翻譯公司如果&#8221;胡亂&#8221;壓低價格,<br />
提供不良品質的產品<br />
這我也無法接受</p>
<p>但我的意思是&#8230;</p>
<p> 能 夠 以 一 蓋 全 嗎 ?</p>
<p> 能夠用某些業者就來評斷全體的業界公司嗎?</p>
<p>當翻譯公司碰上不好的譯者<br />
翻譯公司要自己負責??</p>
<p>那如果自由譯者碰上不好的出版業者或翻譯業者<br />
只能怪譯者自己把關工作沒做好??<br />
只能怪譯者沒做好過濾??</p>
<p>是否有點不公平?</p>
<p>我們應該譴責不良的公司<br />
也應該用同樣態度譴責不良的譯者</p>
<p>我們不該用一部份沒有遵守職業道德的譯者行為<br />
就來評斷全體的自由譯者</p>
<p>同樣地<br />
也不該用一部份惡質對待自由譯者的翻譯公司<br />
就來評斷全體的翻譯業界</p>
<p>這是我的意見</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Loulou</title>
		<link>http://louloushen.net/archives/134#comment-13983</link>
		<dc:creator>Loulou</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Jul 2008 19:30:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://louloushen.net/archives/134#comment-13983</guid>
		<description>我不認為因為市場上存在著不負責任的譯者，就可以正當化翻譯社胡亂壓低價格這件事。

此外，翻譯社做為中間人，他的工作本來就在找到好譯者並過濾翻譯品質啊，否則客戶付錢給他幹嘛呢。在這種狀況下找好譯者就是他的工作，所以根本不用抱怨有壞譯者，因為他的工作就是過濾嘛...如果一開始沒過濾好，東西翻爛了，那也只能怪翻譯社自己把關工作沒做好不是嗎？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我不認為因為市場上存在著不負責任的譯者，就可以正當化翻譯社胡亂壓低價格這件事。</p>
<p>此外，翻譯社做為中間人，他的工作本來就在找到好譯者並過濾翻譯品質啊，否則客戶付錢給他幹嘛呢。在這種狀況下找好譯者就是他的工作，所以根本不用抱怨有壞譯者，因為他的工作就是過濾嘛&#8230;如果一開始沒過濾好，東西翻爛了，那也只能怪翻譯社自己把關工作沒做好不是嗎？</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

